Почему русские кажутся грубыми в общении с американцами: личный опыт

Когда наши люди приезжают в США, даже со знанием языка у них иногда случаются ситуации, когда американцы не могут понять, что русские имеют в виду. Порой иностранцы даже воспринимают некоторые фразы как грубость. Автор блога «Поездки по полочкам» на «Яндекс.Дзен» рассказала, почему такое случается и как избежать подобных ситуаций.

Далее — от первого лица.

Оказывается, русских считают недружелюбными не только потому, что мы якобы мало улыбаемся, но и из-за того, как мы разговариваем на английском. И речь не идет сейчас о тех, кто плохо знает язык и из-за этого выглядит грубо. На самом деле даже я, обучаясь на факультете лингвистики, совершала эти ошибки, пока не узнала о них в США.

1. What?

В русском языке, когда мы что-то не расслышали, то всегда переспрашиваем: «Что? Чего?» Поэтому и на английском мы точно так же переводим это слово. В результате происходит вот такой диалог:

  • Wanna go to the cinema?
  • What?

Наверняка лицо вашего собеседника изменится, так как в его мировосприятии диалог прозвучит вот так:

  • Не хочешь сходить в кино?
  • Что?? Чё ты сказал?

Переспрашивание с помощью слова what означает, что собеседник к вам негативно настроен и может хоть в драку полезть.

2. Yes, of course

Не знаю, как вам, но мне фраза Yes, of course врезалась в память навсегда. Помню, как нас учили: если тебе что-то предлагают, отвечай для вежливости: «Yes, of course». Например:

  • Wanna some tea?
  • Yes, of course

На самом деле этот диалог для американца звучит примерно так:

  • Хочешь чай?
  • Ну, да, а чё?

Ваш ответ звучит так, будто вы вовсе не милая девочка или мальчик, а такой себе гопник, которому палец в рот не клади.

3. Повелительное наклонение

В русской речи мы довольно часто его используем: послушай, открой, посмотри и так далее. В английском же нельзя просто использовать повелительное наклонение. Например, если мы хотим, чтобы нам что-то передали, то можем сказать:

  • Pass me that spoon

В голове американца это прозвучит примерно так:

  • Дай мне ту ложку, быстро

Поэтому лучше добавлять как можно больше вежливых слов, например:

  • Pass me that spoon, please
  • Could you pass me that spoon?
  • Would you be so kind to pass me that spoon?

4. No, thanks

Обычно это выражение употребляется, когда мы от чего-либо отказываемся. Например:

  • Wanna some tea?
  • No, thanks

Удивительно, но носителя русского языка вежливее в этом случае не сделает даже слово «thanks». Собеседник ожидал бы от вас услышать следующие фразы:

  • No, I’m good. Thanks
  • Oh, no, that’s fine. Thank you

По материалам сайта www.forumdaily.com

Добавить комментарий
Ваш email не будет опубликован. Все поля обязательные!